Archive for the ‘Le russe pour les francophones’ Category

Mettre le pied sur le même râteau

September 18, 2019

Наступить на те же грабли [nastoupit’ na tie je grabli]

Mettre le pied sur le même râteau.

Signification: Reproduire la même erreur stupide.

L’expression est basée sur la situation ridicule: quand vous mettez votre pied sur les dents d’un râteau, son manche vous tape dans le front. Il est d’avantage ridicule, si vous le refaite, malgré l’expérience.

Le français nijegorodais

September 3, 2019
Les expressions russes du jour:
Нижегородский французский [niejegorodskiï frantsouzskiï]
Le français nijegorodais
 
et
 
Смесь французского с нижегородским [smies’ frantsouzskogo s nijegorodskim]
Le mélange de français et nijegorodais
 
L’adjectif “nijegorodais” signifie celui provenant de la ville de Nijni Novgorod en Russie (comme moi). Les deux expressions, signifiantes un mélange de langues incompréhensible, sont basées sur la notion que le français est une langue délicate et légère, alors que le dialecte de Nijni Novgorod est lourd et bruyant (on utilise notamment beaucoup de voyelles grandes ouverts comme “O” et “A”).
 

Le gros poisson dans un étang peu profond.

June 30, 2019

L’expression russe du jour:
Большая рыба в мелком пруду. [bolchaïa ryba v melkom proudou]
Le gros poisson dans un étang peu profond.

Une personne dont les prétentions à l’importance sont basées sur sa supériorité par rapport au cercle de gens assez limité autour d’elle, alors qu’en réalité cette personne n’est pas aussi exceptionnelle. On peut le dire, par exemple, quand un maire d’une petite ville se comporte comme s’il était le président de la République.

Nous attelons longtemps

June 24, 2019

L’expression russe du jour:
Мы долго запрягаем, да быстро ездим.
[My dolgo zapriagaïem, da bystro ïezdim]
Nous attelons longtemps, mais nous galopons vite.

Longue préparation est nécessaire afin d’assurer des bons résultats. Cet expression sert souvent comme un excuse de procrastination.

Quand tu allait à pied sous la table

June 14, 2019

L’expression russe du jour:
Когда ты пешком под стол ходил. [kogda ty piechkom pod stol hodil]
Quand tu allait à pied sous la table.

C’est à dire: quand tu était encore un petit enfant, qui n’a pas besoin de se plier pour marcher sous une table à manger. Cette formule est utilisée pour souligner son expérience. Par exemple : ” J’étais déjà un chef d’équipe à l’époque où tu encore allait à pied sous la table.”

Sept nounous ont l’enfant sans un oeil

June 11, 2019

L’expression russe du jour:
У семи нянек дитя без глаза. [u semi nianek ditia bez glaza]
Sept nounous ont l’enfant sans un oeil.

Des résultats désastreux produits par une trop grande équipe, alors que la tache est assez simple.

Qui est destiné à être pendu, ne se noiera pas

June 6, 2019

L’expression russe du jour:
Кому суждено быть повешенным, тот не утонет.
[komou soujdieno byt’ poviechennym tot ne outonet]
Qui est destiné à être pendu, ne se noiera pas.

On ne peut pas échapper son destin. Parfois dans le sens qu’il ne faut pas trop se soucier des personnes qui méritent une fin ignoble.

Le radin paye deux fois

June 2, 2019
L’expression russe du jour:
Скупой платит дважды [skoupoï platite dvajdy]
Le radin paye deux fois.

Celui qui cherche toujours des affaires bon marché finit souvent par payer plus.
Contrairement au français qui a 17 voyelles (13 orales et jusqu’à 4 nasales dans certains dialectes), le russe n’en a que six. La seule qui est difficile à prononcer pour un francophone est ы [y] – elle ressemble à la voyelle  и [i] prononcée dans le nez.

 

Les cafards dans la tête

May 28, 2019
L’expression russe du jour:
Тараканы в голове [tarakany v golovie] Les cafards dans la tête
Les particularités de la raisonnement et des croyances personnelles qui motive le comportement d’une personne. Par exemple, on dit “il a trop des cafards dans la tête” de quelqu’un qui souvent se comporte bizarrement, alors que l’amour est parfois définis comme “trouver une personne avec les même cafards dans la tête comme les tiens”.

Sans de tsar en tête

May 24, 2019

L’expression russe du jour:
Без царя в голове [bez tsaria v golove] Sans de tsar en tête

La description de quelqu’un qui se comporte dans la façon pas logique, voire contradictoire.